Lìngua e cultura sarda

Su meri de domu

Blogger: is4morus
Nome: Ivo Murgia
Amigau cun su blog friulanu "Il furlanist"

  • Contattami
  • Il mio profilo
  • Linkami

Fotografias

arcapilloni arcapilloni
Vedi altri media

Genias

Funt agiudendi

Feeds

  • RSS 2.0
  • ATOM 0.3
  • Powered by Splinder

Contadori

abisitau *loading* bortas

07/05/2008

UNA CANTZONI DE IS 'AMERICA'


Custa est sa tradutzioni in sardu de una cantzoni de is America, 'A horse with no name', unu grupu mesu ingresu e mesu americanu de folk rock de is annus '70. Oindi' funt sighendi a sonai, cun prus pagu sucessu fortzis.
Sa furriadura in sardu dd'at fata Veronica Atzei, operadora de s'ofìtziu de sa lìngua sarda de Mara (Villamar, CA) e tradusidora de s'ingresu.
Is fueddus originalis ddus agatais innoi.
E su vìdiu de sa cantzoni est innoi.


Unu cuaddu chentza de nòmini

In sa primu parti de su viàgiu
Apu torrau a biri totu sa vida
Ddui iat matas e pillonis e arrocas e cosas
Ddui iat arena e cùcurus e montis
Sa primu cosa chi mi fut atobiada fut una musca zumiendi
E su celu chentza de nuis
Fut basca e sa terra fut sciuta
Ma s'ària fut prena de sonu

Nc'apu passau su desertu cun d-unu cuaddu chentza de nòmini
Fut bellu su de essi anca no ddui proit
In su desertu ti podis arregordai su nòmini cosa tuu
Poita ca no ddui est nemus chi ti potzat fai sunfriri
La, la..

A pustis de duas dis in su soli de su desertu
Sa peddi cosa mia iat cumintzau a si fai arrùbia
A pustis de duas dis spassiendimì in su desertu
Fui castiendi su letu de unu frùmini
E su contu chi contàt fut de unu frùmini chi curriat
M'at intristau su pentzai chi si fessit mortu

A pustis de noi dis apu lassau su cuaddu scapu
Poita ca su desertu si fut furriau a mari
Ddui iat matas e pillonis e arrocas e cosas
Ddui iat arena e cùcurus e montis
S'ocèanu est unu desertu cun sa vida sua asuta de s'àcua
Cuada beni beni a parti de asuba
Asuta de sa tzitadi ddui at unu coru fatu de terra
Ma is òminis no ant a donai amori.

Postu de: is4morus a is 09:38 | link | commenti (5)


Commenti
#1   07 Maggio 2008 - 09:39
 
Molto difficile da comprendere il tuo dialetto.... non a caso viene definita una lingua.... ciao da Maria
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Melina2811

#2   07 Maggio 2008 - 10:12
 
molto bella!!! complimenti!
bonu merculis
a sibiri sanus...
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente PiccolaLuise

#3   07 Maggio 2008 - 11:44
 
E brava sa Veronica. Unu metodu originale pro cumprendere sas cantzones de ingresu. Si custa Veronica aiat tradottu peri sas cantzones de sos Red Hot Chili Peppers (oh, iscusa... Cherio narrere: "Piperones de su Chili Buddios") it istetiu mezus. Si pubricas ateras cantzones tradotas dae sa Veronica, invitami. Ciao!
Paol84.
Cola a bisitare su blog lavoroinitalia. L'apo aggiornau. Nara-mi ite nde pessas.
Ejé!
utente anonimo

#4   08 Maggio 2008 - 11:39
 
O Ivo, ma pro ite no at postu sa tradutzione in limba?
;)
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente Brabudu

#5   10 Maggio 2008 - 15:45
 
Gràtzias a chi m'at fatu is cumplimentus, mi seu sceti spassiada pagu pagu a bi' cumenti torràt in sardu.
@Paolo: de is RHCP nd'ap a scioberai una chi mi praxit ma tocat a domandai a su meri de domu chi bolit a dda poni innoi :)
A si bi'
Verònica
Blogger: Contattami Guarda il mediablog (foto, audio e video) di questo utente. Blocca questo utente PurpleSky

Commenti